< Numbers 33 >

1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
5 And they made camp at Soccoth.
以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
從以琳起行,安營在紅海邊。
11 they were encamped in the desert of Sin.
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
12 Departing from there, they went to Dophkah.
從汛的曠野起行,安營在脫加。
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
從脫加起行,安營在亞錄。
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
20 And departing from there, they arrived at Libnah.
從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
21 From Libnah, they made camp at Rissah.
從立拿起行,安營在勒撒。
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
從勒撒起行,安營在基希拉他。
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
從基希拉他起行,安營在沙斐山。
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
從沙斐山起行,安營在哈拉大。
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
27 From Tahath, they made camp at Terah.
從他哈起行,安營在他拉。
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
從他拉起行,安營在密加。
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
從密加起行,安營在哈摩拿。
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
從約巴他起行,安營在阿博拿。
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
39 when he was one hundred twenty-three years old.
亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
42 Departing from there, they went to Punon.
從撒摩拿起行,安營在普嫩。
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
從普嫩起行,安營在阿伯。
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
50 where the Lord said to Moses:
耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

< Numbers 33 >