< Matthew 5 >

1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
A kad on vidje narod, pope se na goru, i sjede, i pristupiše mu uèenici njegovi.
2 and opening his mouth, he taught them, saying:
I otvorivši usta svoja uèaše ih govoreæi:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;
4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
Blago onima koji plaèu, jer æe se utješiti;
5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.
Blago krotkima, jer æe naslijediti zemlju;
6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.
Blago gladnima i žednima pravde, jer æe se nasititi;
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Blago milostivima, jer æe biti pomilovani;
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blago onima koji su èistoga srca, jer æe Boga vidjeti;
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Blago onima koji mir grade, jer æe se sinovi Božiji nazvati;
10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.
Blago prognanima pravde radi, jer je njihovo carstvo nebesko.
11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:
Blago vama ako vas uzasramote i usprogone i reku na vas svakojake rðave rijeèi lažuæi, mene radi.
12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.
Radujte se i veselite se, jer je velika plata vaša na nebesima, jer su tako progonili proroke prije vas.
13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.
Vi ste so zemlji; ako so obljutavi, èim æe se osoliti? Ona veæ neæe biti ni za što, osim da se prospe napolje i da je ljudi pogaze.
14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
Vi ste vidjelo svijetu; ne može se grad sakriti kad na gori stoji.
15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.
Niti se užiže svijeæa i meæe pod sud nego na svijeænjak, te svijetli svima koji su u kuæi.
16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.
Tako da se svijetli vaše vidjelo pred ljudima, da vide vaša dobra djela, i slave oca vašega koji je na nebesima.
17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.
Ne mislite da sam ja došao da pokvarim zakon ili proroke: nijesam došao da pokvarim, nego da ispunim.
18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.
Jer vam zaista kažem: dokle nebo i zemlja stoji, neæe nestati ni najmanjega slovca ili jedne title iz zakona dok se sve ne izvrši.
19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.
Ako ko pokvari jednu od ovijeh najmanjijeh zapovijesti i nauèi tako ljude, najmanji nazvaæe se u carstvu nebeskome; a ko izvrši i nauèi, taj æe se veliki nazvati u carstvu nebeskome.
20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.
Jer vam kažem da ako ne bude veæa pravda vaša nego književnika i fariseja, neæete uæi u carstvo nebesko.
21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’
Èuli ste kako je kazano starima: ne ubij; jer ko ubije, biæe kriv sudu.
22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell. (Geenna g1067)
A ja vam kažem da æe svaki koji se gnjevi na brata svojega ni za što, biti kriv sudu; a ako li ko reèe bratu svojemu: raka! biæe kriv skupštini; a ko reèe: budalo! biæe kriv paklu ognjenom. (Geenna g1067)
23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
Zato dakle ako prineseš dar svoj k oltaru, i ondje se opomeneš da brat tvoj ima nešto na te,
24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.
Ostavi ondje dar svoj pred oltarom, i idi prije te se pomiri s bratom svojijem, pa onda doði i prinesi dar svoj.
25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.
Miri se sa suparnikom svojijem brzo, dok si na putu s njim, da te suparnik ne preda sudiji, a sudija da te ne preda sluzi i u tamnicu da te ne vrgnu.
26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.
Zaista ti kažem: neæeš iziæi odande dok ne daš do pošljednjega dinara.
27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
Èuli ste kako je kazano starima: ne èini preljube.
28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
A ja vam kažem da svaki koji pogleda na ženu sa željom, veæ je uèinio preljubu u srcu svojemu.
29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell. (Geenna g1067)
A ako te oko tvoje desno sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna g1067)
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell. (Geenna g1067)
I ako te desna ruka tvoja sablažnjava, otsijeci je i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna g1067)
31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
Tako je kazano: ako ko pusti ženu svoju, da joj da knjigu raspusnu.
32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.
A ja vam kažem da svaki koji pusti ženu svoju, osim za preljubu, navodi je te èini preljubu; i koji puštenicu uzme preljubu èini.
33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’
Još ste èuli kako je kazano starima: ne kuni se krivo, a ispuni što si se Gospodu zakleo.
34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
A ja vam kažem: ne kunite se nikako: ni nebom, jer je prijestol Božij;
35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
Ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovijem; ni Jerusalimom, jer je grad velikoga cara.
36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.
Ni glavom svojom ne kuni se, jer ne možeš ni dlake jedne bijele ili crne uèiniti.
37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
Dakle neka bude vaša rijeè: da, da; ne, ne; a što je više od ovoga, oda zla je.
38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Èuli ste da je kazano: oko za oko, i zub za zub.
39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.
A ja vam kažem da se ne branite oda zla, nego ako te ko udari po desnome tvom obrazu, obrni mu i drugi;
40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.
I koji hoæe da se sudi s tobom i košulju tvoju da uzme, podaj mu i haljinu.
41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.
I ako te potjera ko jedan sahat, idi s njime dva.
42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.
Koji ište u tebe, podaj mu; i koji hoæe da mu uzajmiš, ne odreci mu.
43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.
44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
A ja vam kažem: ljubite neprijatelje svoje, blagosiljajte one koji vas kunu, èinite dobro onima koji na vas mrze i molite se Bogu za one koji vas gone;
45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.
Da budete sinovi oca svojega koji je na nebesima; jer on zapovijeda svome suncu, te obasjava i zle i dobre, i daje dažd pravednima i nepravednima.
46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakovu platu imate? Ne èine li to i carinici?
47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
I ako Boga nazivate samo svojoj braæi, šta odviše èinite? Ne èine li tako i neznabošci?
48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”
Budite vi dakle savršeni, kao što je savršen otac vaš nebeski.

< Matthew 5 >