< Matthew 27 >

1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 And sitting down, they observed him.
и седяще стрежаху Его ту:
37 And they set his accusation above his head, written as: This is Jesus, king of the Jews.
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Matthew 27 >