< Matthew 25 >

1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 But five of them were foolish, and five were prudent.
А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4 Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6 But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11 Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
14 For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.
Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15 And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five.
Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 And similarly, he who had received two gained another two.
Също и тоя, който получи двата спечели още два.
18 But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19 Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20 And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’
И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22 Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’
Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24 Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
25 And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
27 Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28 And so, take the talent away from him and give it to the one who has ten talents.
Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we seen you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40 And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
44 Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.” (aiōnios g166)
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >