< Matthew 22 >

1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
14 For many are called, but few are chosen.’”
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
27 And last of all, the woman also passed away.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
“Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
37 Jesus said to him: “‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
Jesus aber sprach zu ihm: “Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”
38 This is the greatest and first commandment.
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
“Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

< Matthew 22 >