< Matthew 20 >

1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.
Pois o Reino do Céu é como o dono de terras que de manhã cedo saiu para contratar trabalhadores para a sua plantação de uvas.
2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.
Ele concordou em pagar aos trabalhadores um denário por dia, e os enviou para trabalhar em sua plantação.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
Por volta de nove da manhã, ele saiu novamente e viu outras pessoas sem trabalho, paradas na praça do mercado.
4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’
Ele lhes disse: ‘Vão e trabalhem na minha plantação de uvas também. Eu lhes pagarei o que for justo.’ Então, eles foram trabalhar.
5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.
Por volta do meio-dia e das três horas da tarde, ele saiu e fez a mesma coisa.
6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
Às cinco horas da tarde, ele voltou à praça e encontrou outras pessoas que lá estavam. Ele lhes perguntou:
7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’
‘Por que vocês estão parados quase o dia todo sem fazer nada?’ Eles responderam: ‘Porque ninguém nos contratou.’ O dono das terras disse: ‘Vão e trabalhem na minha plantação também.’
8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’
Quando chegou no final da tarde, o proprietário da plantação disse ao seu gerente: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes os seus salários. Comece com os trabalhadores contratados por último até chegar aos primeiros.’
9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.
Aqueles que foram contratados às cinco horas da tarde vieram e receberam um denário.
10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.
Então, quando aqueles que foram contratados primeiro chegaram para receber, pensaram que ganhariam mais, mas seu salário também foi de um denário.
11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
Ao receberem o seu pagamento, eles reclamaram com o proprietário:
12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’
‘As pessoas que foram contratadas por último trabalharam apenas por uma hora e receberam o mesmo que nós, que trabalhamos todo o dia debaixo de sol quente.’
13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?
O dono das terras respondeu a um deles: ‘Amigo, eu não fui injusto com vocês. Vocês não concordaram em trabalhar por um denário?
14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.
Peguem o seu pagamento e vão embora. Eu quero pagar para aqueles que foram contratados por último o mesmo que eu paguei para vocês.
15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’
Eu não posso fazer com o meu próprio dinheiro o que eu quiser? Por que vocês me lançam olhares maldosos, por eu querer fazer o bem?’
16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”
Dessa maneira, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.”
17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:
No caminho para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos para um lado e lhes disse, em particular, enquanto caminhavam:
18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.
“Escutem! Estamos indo para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos chefes dos sacerdotes e dos educadores religiosos. Eles irão condená-lo à morte
19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.”
e o entregarão aos pagãos para ser humilhado, chicoteado e crucificado. Mas, no terceiro dia, ele se levantará dos mortos.”
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him.
Então, a mãe dos filhos de Zebedeu se aproximou de Jesus, junto com os seus dois filhos. Ela se ajoelhou diante de Jesus, para fazer um pedido.
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.”
“O que você quer me pedir?”, ele lhe perguntou. Ela disse: “Por favor, escolha os meus filhos para se sentarem ao seu lado em seu Reino. Um, a sua direita e o outro, a sua esquerda.”
22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.”
Então, Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Vocês são capazes de beber do cálice que eu beberei?” Eles lhe responderam: “Sim, nós podemos fazer isso.”
23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Jesus, então, falou: “Vocês certamente beberão do meu cálice, mas eu não posso escolher quem se sentará a minha direita ou a minha esquerda. Meu Pai já decidiu quem ocupará esses lugares.”
24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
Quando os outros dez discípulos ouviram o que eles pediram, ficaram chateados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.
Jesus os reuniu e lhes disse: “Vocês sabem que os governadores dos povos pagãos os comandam e os poderosos os oprimem.
26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.
Entre vocês não deve ser assim. Quem entre vocês quiser ser o mais importante deverá servir aos outros.
27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,
Quem quiser ser o primeiro deverá ser como um escravo para os outros.
28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”
Da mesma forma, o Filho do Homem não veio para ser servido, mas, sim, para servir e dar a sua vida para salvar muitas pessoas.”
29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
Quando eles estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
Dois homens cegos estavam sentados na beira da estrada. Quando ouviram que Jesus estava passando, eles pediram ajuda: “Tenha pena de nós, Senhor, Filho de Davi!”
31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
A multidão mandou que eles ficassem quietos, mas os dois gritaram ainda mais alto: “Tenha pena de nós, Senhor, Filho de Davi!”
32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
Jesus parou e lhes chamou, perguntando: “O que querem que eu faça por vocês?”
33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”
Eles responderam: “Senhor, por favor, queremos poder enxergar.”
34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.
Jesus teve pena deles e tocou seus olhos. Imediatamente, eles conseguiram ver e o seguiram.

< Matthew 20 >