< Matthew 18 >

1 In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?”
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
2 And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst.
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
3 And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
4 Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven.
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
5 And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me.
凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
6 But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea.
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
7 Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises!
這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
8 So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet. (aiōnios g166)
倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裏。 (aiōnios g166)
9 And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes. (Geenna g1067)
倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。」 (Geenna g1067)
10 See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven.
「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
11 For the Son of man has come to save what had been lost.
12 How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray?
一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?
13 And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray.
若是找着了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
14 Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
15 But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother.
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
16 But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses.
他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
17 And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector.
若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
18 Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven.
「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
19 Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven.
我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
20 For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.”
因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
21 Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?”
那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
22 Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times.
耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
23 Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.
天國好像一個王要和他僕人算帳。
24 And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
25 But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it.
因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
26 But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
27 Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
28 But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
29 And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
30 But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt.
他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
31 Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
32 Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me.
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
33 Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
34 And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt.
主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
35 So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.”
你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」

< Matthew 18 >