< Matthew 10 >

1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.
イエズス己が十二の弟子を召集め、是に汚鬼等を逐払ひ、諸の病、諸の患を醫す権能を賜ひしが、
2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,
其十二使徒の名は、第一ペトロと云へるシモン、其兄弟アンデレア、
3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,
ゼベデオの子ヤコボ及其兄弟ヨハネ、フィリッポ及バルトロメオ、トマ及税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボ及タデオ、
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
カナアンのシモン及イエズスを売りしイスカリオテのユダ是なり。
5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,
イエズス此十二人を遣はすとて、命じて曰ひけるは、汝等異邦人の道に往かず、サマリア人の町にも入らず、
6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’
往きて天國は近づけりと宣教へよ。
8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.
病人を醫し、死人を蘇らせ、癩病人を淨くし、惡魔を逐払へ。價無しに受けたれば價無しに與へよ。
9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,
金銀又は銭を汝等の帯に持つこと勿れ、
10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.
旅嚢も二枚の下着も、沓も杖も亦同じ、其は働く人は其糧を受くるに價すればなり。
11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.
何れの町村に入るも、其中に相應しき人の誰なるかを尋ねて、出るまで其處に留まれ。
12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
総て汝等を承けず、汝等の言を聞かざる人に向ひては、其家又は町を出て足の塵を払へ。
15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
我誠に汝等に告ぐ、審判の日に當りて、ソドマ人とゴモラ人との地は、此町よりも忍び易からん。
16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.
看よ、我が汝等を遣はすは、羊を狼の中に[入るるが]如し、故に蛇の如く敏く、鴿の如く素直なれ。
17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.
人に警戒せよ、其は汝等を衆議所に付し、又其諸會堂にて鞭つべければなり。
18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、
19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.
付さるる時、如何に又何を云はん、と案ずること勿れ、云ふべき事は其時汝等に賜はるべければなり。
20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.
蓋其語るは汝等に非ずして、父の霊の汝等の中に在して語り給ふなり。
21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.
然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、
22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.
又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。
23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.
此町にて迫害せられなば他の町に遁れよ、我誠に汝等に告ぐ、人の子の來る迄に、汝等イスラエルの町々を盡さざるべし。
24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.
弟子は其師に優らず、僕は其主人に優らざるなり。
25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?
弟子としては其師の如く、僕としては其主人の如くなれば足れり。人々家父をベエルゼブブと名けたれば、况や其族をや。
26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.
然れは彼等を怖るる勿れ、其は蔽はれて顕れざるべきは無く、隠れて知れざるべきは無ければなり。
27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.
我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. (Geenna g1067)
又身を殺して魂を殺し得ざる者を怖るること勿れ、寧魂と身とを地獄に亡ぼし得る者を怖れよ。 (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
30 For even the hairs of your head have all been numbered.
汝等は毛髪までも皆數へられたり、
31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
故に怖るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.
然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、
33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.
我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ、我が持來れるは平和に非ずして刃なり。
35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
我が來れるは、人を其父より、女を其母より、嫁を其姑より分つべきなり。
36 And the enemies of a man will be those of his own household.
人の族は其仇となるべし。
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.
我よりも父若くは母を愛する人は我に應はず、我よりも子若くは女を愛する人は我に應はず、
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
又己が十字架を取りて我に從はざる人は我に應はざるなり、
39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.
己が生命を保つ人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を保たん。
40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.
汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。
41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.
預言者の名の為に預言者を承くる人は、預言者の報を受け、義人の名の為に義人を承くる人は、義人の報を受けん。
42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”
誰にもあれ、弟子の名の為に、冷水の一杯をも、此最小き者の一人に飲まする人は、我誠に汝等に告ぐ、其報を失ふことあらじ、[と宣へり]。

< Matthew 10 >