< Mark 5 >

1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
Lúc Chúa Giê-xu bước lên bờ, một người bị quỷ ám từ trong nghĩa địa chạy đến gặp Ngài.
3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
Mỗi khi bị xiềng tay còng chân, anh liền bứt xiềng đập còng bỏ đi, chẳng ai đủ sức trị nổi.
5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
Suốt ngày đêm, anh lang thang giữa nghĩa trang, trên đồi núi, kêu la và lấy đá nhọn rạch mình.
6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
Anh run rẩy hét lên: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao! Ngài định làm gì tôi? Nhân danh Đức Chúa Trời, xin đừng hành hại tôi!”
8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Chúa Giê-xu hỏi: “Mày tên gì?” Đáp: “Tôi tên Quân Đoàn, vì chúng tôi rất đông.”
10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
Trên sườn núi, có bầy heo đông đúc đang ăn.
12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
Chúa Giê-xu cho phép. Bọn quỷ ra khỏi người bị ám, nhập vào bầy heo. Cả bầy heo độ 2.000 con, liền lao đầu qua bờ đá rơi xuống biển, chết chìm hết.
14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
Bọn chăn heo chạy vào thành và thôn xóm gần đó báo tin. Mọi người đổ xô ra xem cho tường tận.
15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
Họ đến gần Chúa Giê-xu, thấy người vốn bị quỷ ám ngồi đó, áo quần tươm tất, trí óc tỉnh táo, thì họ khiếp sợ.
16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
Những người chứng kiến việc ấy đều thuật lại từng chi tiết về người bị quỷ ám và những con heo.
17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
Vì thế, Chúa Giê-xu lui về thuyền. Người vốn bị quỷ ám xin đi theo Ngài.
19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Con về nhà, kể cho bạn hữu nghe những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho con, và lòng nhân từ của Ngài đối với con.”
20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
Người ấy đi khắp vùng Mười Thành, rao giảng những việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình; mọi người nghe chuyện đều kinh ngạc.
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
Khi Chúa Giê-xu vượt biển trở lại bờ bên kia, dân chúng tụ họp quanh Ngài.
22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
Trong đám đông, có một phụ nữ bị bệnh rong huyết đã mười hai năm.
26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
Bà khổ sở vì lâu nay đã chạy lắm thầy nhiều thuốc, hao tốn tiền của mà vẫn không khỏi bệnh.
27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
Bà nghe đồn về quyền năng của Chúa Giê-xu, nên len vào đám đông, đến sau lưng Chúa và sờ áo Ngài.
28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
Ngay khi bà sờ áo Chúa, huyết liền cầm lại, bà biết mình đã lành bệnh!
30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
Các môn đệ thưa: “Bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy, sao Thầy còn hỏi ai đụng vào Thầy?”
32 And he looked around to see the woman who had done this.
Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
Người phụ nữ run rẩy, sợ hãi, biết mình đã lành bệnh, đến quỳ dưới chân Chúa, trình bày tất cả sự thật.
34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
Chúa nói với bà: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Con về nhà bình an, mạnh khỏe.”
35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Trong khi Chúa còn đang nói, người nhà Giai-ru đến báo tin: “Con gái ông chết rồi! Đừng làm phiền Thầy nữa!”
36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Chúa Giê-xu không cho ai đi theo Ngài, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng.
38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
Khi đến nhà Giai-ru, Ngài thấy cả nhà huyên náo vì những tiếng than khóc kêu la.
39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
Họ quay lại chế nhạo Ngài, nhưng Ngài bảo mọi người lui ra, rồi đưa cha cô bé và ba môn đệ vào phòng.
41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
Cầm tay nó, Chúa gọi: “Con ơi, dậy đi!”
42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.
Chúa Giê-xu dặn họ đừng đồn việc đó ra, và bảo cho cô bé ăn.

< Mark 5 >