< Mark 5 >

1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he looked around to see the woman who had done this.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >