< Mark 3 >

1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
16 and he imposed on Simon the name Peter;
A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For they said: “He has an unclean spirit.”
(Porque diziam: Tem espirito immundo.)
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

< Mark 3 >