< Mark 3 >

1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit et sa main fut guérie.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui;
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. »
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher,
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
en ayant l'autorité de chasser les démons.
16 and he imposed on Simon the name Peter;
Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. »
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul, » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister;
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes;
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For they said: “He has an unclean spirit.”
C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
Et la foule était-assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? »
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères;
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”
quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »

< Mark 3 >