< Mark 15 >

1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 And the leaders of the priests accused him in many things.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
(Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 But again they cried out, “Crucify him.”
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 And the title of his case was written as: The king of the Jews.
A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
30 save yourself by descending from the cross.”
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

< Mark 15 >