< Luke 3 >

1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
εν ετει δε πεντεκαιδεκατω τησ ηγεμονιασ τιβεριου καισαροσ ηγεμονευοντοσ ποντιου πιλατου τησ ιουδαιασ και τετραρχουντοσ τησ γαλιλαιασ ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντοσ τησ ιτουραιασ και τραχωνιτιδοσ χωρασ και λυσανιου τησ αβιληνησ τετραρχουντοσ
2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
επι αρχιερεωσ αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
και ηλθεν εισ πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιασ εισ αφεσιν αμαρτιων
4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
ωσ γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντοσ φωνη βοωντοσ εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειασ ποιειτε τασ τριβουσ αυτου
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν οροσ και βουνοσ ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εισ ευθειαν και αι τραχειαι εισ οδουσ λειασ
6 And all flesh shall see the salvation of God.”
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
ελεγεν ουν τοισ εκπορευομενοισ οχλοισ βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τισ υπεδειξεν υμιν φυγειν απο τησ μελλουσησ οργησ
8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
ποιησατε ουν καρπουσ αξιουσ τησ μετανοιασ και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοισ πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεοσ εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”
ηδη δε και η αξινη προσ την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εισ πυρ βαλλεται
10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντεσ τι ουν ποιησομεν
11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
αποκριθεισ δε λεγει αυτοισ ο εχων δυο χιτωνασ μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιωσ ποιειτω
12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προσ αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
ο δε ειπεν προσ αυτουσ μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντεσ και ημεισ τι ποιησομεν και ειπεν προσ αυτουσ μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοισ οψωνιοισ υμων
15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
προσδοκωντοσ δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταισ καρδιαισ αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτοσ ειη ο χριστοσ
16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.
απεκρινατο ο ιωαννησ απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμασ ερχεται δε ο ισχυροτεροσ μου ου ουκ ειμι ικανοσ λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτοσ υμασ βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εισ την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,
ο δε ηρωδησ ο τετραρχησ ελεγχομενοσ υπ αυτου περι ηρωδιαδοσ τησ γυναικοσ του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδησ
20 added this also, above all else: that he confined John to prison.
προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντοσ και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”
και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιοσ μου ο αγαπητοσ εν σοι ευδοκησα
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,
και αυτοσ ην ο ιησουσ ωσει ετων τριακοντα αρχομενοσ ων ωσ ενομιζετο υιοσ ιωσηφ του ηλι
24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,
του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ
25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,
του ματταθιου του αμωσ του ναουμ του εσλι του ναγγαι
26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,
του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα
27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,
του ιωαναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,
του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ
31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ
32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,
του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,
του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρεσ του ιουδα
34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,
του σερουχ του ραγαυ του φαλεγ του εβερ του σαλα
36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was of Noah, who was of Lamech,
του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,
του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
του ενωσ του σηθ του αδαμ του θεου

< Luke 3 >