< Luke 22 >

1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 But you are those who have remained with me during my trials.
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And going out, Peter wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >