< Luke 22 >

1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But you are those who have remained with me during my trials.
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And going out, Peter wept bitterly.
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”
Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.

< Luke 22 >