< Luke 21 >

1 And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 And he said: “Truly, I say to you, that this poor widow has put in more than all the others.
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 For all these, out of their abundance, have added to the gifts for God. But she, out of what she needed, has put in all that she had to live on.”
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 “These things that you see, the days will arrive when there will not be left behind stone upon stone, which is not thrown down.”
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things will happen?”
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And he said: “Be cautious, lest you be seduced. For many will come in my name, saying: ‘For I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ And so, do not choose to go after them.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 And when you will have heard of battles and seditions, do not be terrified. These things must happen first. But the end is not so soon.”
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 And there will be great earthquakes in various places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there will be great signs.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and into custody, dragging you before kings and governors, because of my name.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 And this will be an opportunity for you to give testimony.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 For I will give to you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist or contradict.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 And you will be handed over by your parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will bring about the death of some of you.
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And you will be hated by all because of my name.
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 And yet, not a hair of your head will perish.
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 By your patience, you shall possess your souls.
Dore kila kanongama maur omail:
20 Then, when you will have seen Jerusalem encircled by an army, know then that its desolation has drawn near.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and those who are in its midst withdraw, and those who are in the countryside not enter into it.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 For these are the days of retribution, so that all things may be fulfilled, which have been written.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 Then woe to those who are pregnant or nursing in those days. For there will be great distress upon the land and great wrath upon this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 And they will fall by the edge of the sword. And they will be led away as captives into all nations. And Jerusalem will be trampled by the Gentiles, until the times of the nations are fulfilled.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 And there will be signs in the sun and the moon and the stars. And there will be, on earth, distress among the Gentiles, out of confusion at the roaring of the sea and of the waves:
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 men withering away out of fear and out of apprehension over the things that will overwhelm the whole world. For the powers of the heavens will be moved.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 But when these things begin to happen, lift up your heads and look around you, because your redemption draws near.”
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 So you also, when you will have seen these things happen, know that the kingdom of God is near.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 But be attentive to yourselves, lest perhaps your hearts may be weighed down by self-indulgence and inebriation and the cares of this life. And then that day may overwhelm you suddenly.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 And so, be vigilant, praying at all times, so that you may be held worthy to escape from all these things, which are in the future, and to stand before the Son of man.”
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >