< Luke 21 >

1 And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 And he said: “Truly, I say to you, that this poor widow has put in more than all the others.
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 For all these, out of their abundance, have added to the gifts for God. But she, out of what she needed, has put in all that she had to live on.”
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 “These things that you see, the days will arrive when there will not be left behind stone upon stone, which is not thrown down.”
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things will happen?”
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 And he said: “Be cautious, lest you be seduced. For many will come in my name, saying: ‘For I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ And so, do not choose to go after them.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 And when you will have heard of battles and seditions, do not be terrified. These things must happen first. But the end is not so soon.”
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 And there will be great earthquakes in various places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there will be great signs.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and into custody, dragging you before kings and governors, because of my name.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 And this will be an opportunity for you to give testimony.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 For I will give to you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist or contradict.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 And you will be handed over by your parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will bring about the death of some of you.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 And you will be hated by all because of my name.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 And yet, not a hair of your head will perish.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 By your patience, you shall possess your souls.
忍耐を以て其魂を保て。
20 Then, when you will have seen Jerusalem encircled by an army, know then that its desolation has drawn near.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and those who are in its midst withdraw, and those who are in the countryside not enter into it.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 For these are the days of retribution, so that all things may be fulfilled, which have been written.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Then woe to those who are pregnant or nursing in those days. For there will be great distress upon the land and great wrath upon this people.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 And they will fall by the edge of the sword. And they will be led away as captives into all nations. And Jerusalem will be trampled by the Gentiles, until the times of the nations are fulfilled.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 And there will be signs in the sun and the moon and the stars. And there will be, on earth, distress among the Gentiles, out of confusion at the roaring of the sea and of the waves:
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 men withering away out of fear and out of apprehension over the things that will overwhelm the whole world. For the powers of the heavens will be moved.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 But when these things begin to happen, lift up your heads and look around you, because your redemption draws near.”
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 So you also, when you will have seen these things happen, know that the kingdom of God is near.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 But be attentive to yourselves, lest perhaps your hearts may be weighed down by self-indulgence and inebriation and the cares of this life. And then that day may overwhelm you suddenly.
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 And so, be vigilant, praying at all times, so that you may be held worthy to escape from all these things, which are in the future, and to stand before the Son of man.”
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Luke 21 >