< Luke 20 >

1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
7 And so they responded that they did not know where it was from.
遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
30 And the next one married her, and he also died without a son.
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
32 Last of all, the woman also died.
最後に婦も亦死せり、
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
40 And they no longer dared to question him about anything.
其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
43 until I set your enemies as your footstool.’
我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。

< Luke 20 >