< Luke 20 >

1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 And so they responded that they did not know where it was from.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 And the next one married her, and he also died without a son.
第二、第三の者も之を娶り、
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 Last of all, the woman also died.
後には其の女も死にたり。
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 And they no longer dared to question him about anything.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 until I set your enemies as your footstool.’
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >