< Luke 20 >

1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
7 And so they responded that they did not know where it was from.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
30 And the next one married her, and he also died without a son.
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
32 Last of all, the woman also died.
Et après tous la femme aussi mourut.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 And they no longer dared to question him about anything.
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
43 until I set your enemies as your footstool.’
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.

< Luke 20 >