< Luke 20 >

1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
7 And so they responded that they did not know where it was from.
And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
Is it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay?
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
30 And the next one married her, and he also died without a son.
and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
32 Last of all, the woman also died.
and the laste of alle the womman is deed.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (aiōn g165)
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded, (aiōn g165)
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
And that deed men risen ayen, also Moises schewide bisidis the busch, as he seith, The Lord God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob.
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym.
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
40 And they no longer dared to question him about anything.
And thei dursten no more axe hym ony thing.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
But he seide to hem, How seien men, Crist to be the sone of Dauid,
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
43 until I set your enemies as your footstool.’
til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone?
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, and louen salutaciouns in chepyng, and the firste chaieris in synagogis, and the firste sittynge placis in feestis;
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun.

< Luke 20 >