< Luke 19 >

1 And having entered, he walked through Jericho.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’”
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’”
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 So they said, “Because the Lord has need of it.”
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.

< Luke 19 >