< Luke 19 >

1 And having entered, he walked through Jericho.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”
A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
“Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
“Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
“Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
“Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’”
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’”
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
34 So they said, “Because the Lord has need of it.”
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
“Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.

< Luke 19 >