< Luke 18 >

1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’”
Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< Luke 18 >