< Luke 17 >

1 And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!
E disse aos discipulos: É impossivel que não venham escandalos, mas ai d'aquelle por quem vierem!
2 It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.
Melhor lhe fôra que lhe pozessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um d'estes pequenos.
3 Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.
Olhae por vós mesmos. E, se teu irmão peccar contra ti, reprehende-o, e, se elle se arrepender, perdoa-lhe.
4 And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”
E, se peccar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia tornar a ti, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Disseram então os apostolos ao Senhor: Accrescenta-nos a fé.
6 But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.
E disse o Senhor: Se tivesseis fé como um grão de mostarda, dirieis a esta amoreira: Desarreiga-te d'aqui, e planta-te no mar; e vos obedeceria.
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’
E qual de vós terá um servo lavrando ou apascentando, e, voltando elle do campo, lhe diga: Chega-te, e assenta-te á mesa?
8 and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?
Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’”
Assim tambem vós, quando fizerdes tudo o que vos fôr mandado, dizei: Somos servos inuteis, porque fizemos sómente o que deviamos fazer.
11 And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
E aconteceu que, indo elle a Jerusalem, passou pelo meio da Samaria e da Galilea;
12 And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.
E, entrando n'uma certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quaes pararam de longe;
13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
14 And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.
E elle, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrae-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo elles, ficaram limpos.
15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
E um d'elles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
17 And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?
E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
19 And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
E disse-lhe: Levanta-te, e vae; a tua fé te salvou.
20 Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.
E, interrogado pelos phariseos sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com apparencia exterior.
21 And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”
Nem dirão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.
E disse aos discipulos: Dias virão em que desejareis vêr um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.
E dir-vos-hão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali está; não vades, nem os sigaes:
24 For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.
Porque, como o relampago, fuzilando de uma parte debaixo do céu, resplandece até á outra debaixo do céu, assim será tambem o Filho do homem no seu dia.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.
E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será tambem nos dias do Filho do homem:
27 They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veiu o diluvio, e os consumiu a todos.
28 It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
Como tambem da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
29 Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.
Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
Assim será no dia em que o Filho do homem se ha de manifestar.
31 In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.
N'aquelle dia, quem estiver no telhado, e as suas alfaias em casa, não desça a tomal-as; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para traz.
32 Remember Lot’s wife.
Lembrae-vos da mulher de Lot.
33 Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.
Qualquer que procurar salvar a sua vida perdel-a-ha, e qualquer que a perder salval-a-ha.
34 I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.
Digo-vos que n'aquella noite estarão dois n'uma cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”
Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Responding, they said to him, “Where, Lord?”
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
37 And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”
E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E elle lhes disse: Onde estiver o corpo, ahi se ajuntarão as aguias.

< Luke 17 >