< Luke 14 >

1 And it happened that, when Jesus entered the house of a certain leader of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were observing him.
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 And behold, a certain man before him was afflicted with edema.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 And responding, Jesus spoke to the experts in the law and to the Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath?”
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 And responding to them, he said, “Which of you will have a donkey or an ox fall into a pit, and will not promptly pull him out, on the day of the Sabbath?”
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 And they were unable to respond to him about these things.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them:
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 “When you are invited to a wedding, do not sit down in the first place, lest perhaps someone more honored than yourself may have been invited by him.
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 And then he who called both you and him, approaching, may say to you, ‘Give this place to him.’ And then you would begin, with shame, to take the last place.
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 But when you are invited, go, sit down in the lowest place, so that, when he who invited you arrives, he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the sight of those who sit at table together with you.
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 For everyone who exalts himself shall be humbled, and whoever humbles himself shall be exalted.”
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 Then he also said to the one who had invited him: “When you prepare a lunch or dinner, do not choose to call your friends, or your brothers, or your relatives, or your wealthy neighbors, lest perhaps they might then invite you in return and repayment would made to you.
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 But when you prepare a feast, call the poor, the disabled, the lame, and the blind.
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 And you will be blessed because they do not have a way to repay you. So then, your recompense will be in the resurrection of the just.”
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 When someone sitting at table with him had heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.”
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many.
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 And he sent his servant, at the hour of the feast, to tell the invited to come; for now everything was ready.
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 And at once they all began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a farm, and I need to go out and see it. I ask you to excuse me.’
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 And another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you to excuse me.’
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 And returning, the servant reported these things to his lord. Then the father of the family, becoming angry, said to his servant: ‘Go out quickly into the streets and neighborhoods of the city. And lead here the poor, and the disabled, and the blind, and the lame.’
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 And the lord said to the servant: ‘Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled.
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 For I tell you, that none of those men who were invited will taste of my feast.’”
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 “If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yes, even his own life, he is not able to be my disciple.
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 And whoever does not bear his cross and come after me, is not able to be my disciple.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 For who among you, wanting to build a tower, would not first sit down and determine the costs that are required, to see if he has the means to complete it?
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 Otherwise, after he will have laid the foundation and not been able to finish it, everyone who sees it may begin to mock him,
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 saying: ‘This man began to build what he was not able to finish.’
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 Or, what king, advancing to engage in war against another king, would not first sit down and consider whether he may be able, with ten thousand, to meet one who comes against him with twenty thousand?
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 If not, then while the other is still far away, sending a delegation, he would ask him for terms of peace.
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 Therefore, every one of you who does not renounce all that he possesses is not able to be my disciple.
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 Salt is good. But if the salt has lost its flavor, with what will it be seasoned?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 It is useful neither in soil, nor in manure, so instead, it shall be thrown away. Whoever has ears to hear, let him hear.”
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< Luke 14 >