< Luke 14 >

1 And it happened that, when Jesus entered the house of a certain leader of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were observing him.
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 And behold, a certain man before him was afflicted with edema.
在他面前有一個患水臌的人。
3 And responding, Jesus spoke to the experts in the law and to the Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath?”
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away.
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 And responding to them, he said, “Which of you will have a donkey or an ox fall into a pit, and will not promptly pull him out, on the day of the Sabbath?”
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 And they were unable to respond to him about these things.
他們不能對答這話。
7 Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them:
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 “When you are invited to a wedding, do not sit down in the first place, lest perhaps someone more honored than yourself may have been invited by him.
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 And then he who called both you and him, approaching, may say to you, ‘Give this place to him.’ And then you would begin, with shame, to take the last place.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 But when you are invited, go, sit down in the lowest place, so that, when he who invited you arrives, he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the sight of those who sit at table together with you.
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 For everyone who exalts himself shall be humbled, and whoever humbles himself shall be exalted.”
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Then he also said to the one who had invited him: “When you prepare a lunch or dinner, do not choose to call your friends, or your brothers, or your relatives, or your wealthy neighbors, lest perhaps they might then invite you in return and repayment would made to you.
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 But when you prepare a feast, call the poor, the disabled, the lame, and the blind.
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 And you will be blessed because they do not have a way to repay you. So then, your recompense will be in the resurrection of the just.”
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 When someone sitting at table with him had heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.”
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many.
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 And he sent his servant, at the hour of the feast, to tell the invited to come; for now everything was ready.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 And at once they all began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a farm, and I need to go out and see it. I ask you to excuse me.’
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 And another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you to excuse me.’
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 And returning, the servant reported these things to his lord. Then the father of the family, becoming angry, said to his servant: ‘Go out quickly into the streets and neighborhoods of the city. And lead here the poor, and the disabled, and the blind, and the lame.’
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 And the lord said to the servant: ‘Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled.
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 For I tell you, that none of those men who were invited will taste of my feast.’”
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 “If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yes, even his own life, he is not able to be my disciple.
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 And whoever does not bear his cross and come after me, is not able to be my disciple.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 For who among you, wanting to build a tower, would not first sit down and determine the costs that are required, to see if he has the means to complete it?
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 Otherwise, after he will have laid the foundation and not been able to finish it, everyone who sees it may begin to mock him,
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 saying: ‘This man began to build what he was not able to finish.’
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 Or, what king, advancing to engage in war against another king, would not first sit down and consider whether he may be able, with ten thousand, to meet one who comes against him with twenty thousand?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 If not, then while the other is still far away, sending a delegation, he would ask him for terms of peace.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 Therefore, every one of you who does not renounce all that he possesses is not able to be my disciple.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 Salt is good. But if the salt has lost its flavor, with what will it be seasoned?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 It is useful neither in soil, nor in manure, so instead, it shall be thrown away. Whoever has ears to hear, let him hear.”
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< Luke 14 >