< Luke 12 >

1 Then, as great crowds were standing so close that they were stepping on one another, he began to say to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
其時夥しき群衆、周圍に立ち居て踏合ふ計なるに、イエズス弟子等に語出で給ひけるは、ファリザイ人等の麪酵に用心せよ、是僞善なり。
2 For there is nothing covered, which will not be revealed, nor anything hidden, which will not be known.
蔽はれたる事に顕れざるべきはなく、隠れたる事に知れざるべきはなし、
3 For the things that you have spoken in darkness will be declared in the light. And what you have said in the ear in bedrooms will be proclaimed from the housetops.
其は汝等の暗黒にて言ひし事は光明に言はれ、室内にて囁きし事は屋根にて宣べらるべければなり。
4 So I say to you, my friends: Do not be fearful of those who kill the body, and afterwards have no more that they can do.
然れば我わが友たる汝等に告ぐ、肉體を殺して其後に何をも為し得ざる者を懼るること勿れ。
5 But I will reveal to you whom you should fear. Fear him who, after he will have killed, has the power to cast into Hell. So I say to you: Fear him. (Geenna g1067)
爰に汝等の懼るべき者を示さん、即ち殺したる後地獄に投入るる権能ある者を懼れよ、然り、我汝等に告ぐ、之を懼れよ。 (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two small coins? And yet not one of these is forgotten in the sight of God.
五羽の雀は四銭にて売るに非ずや、然るに其一羽も、神の御前に忘れらるる事なし。
7 But even the very hairs of your head have all been numbered. Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
汝等の髪毛すら皆算へられたり、故に懼るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
8 But I say to you: Everyone who will have confessed me before men, the Son of man will also confess him before the Angels of God.
我汝等に告ぐ、総て人々の前にて我を宣言する者は、人の子も亦神の使等の前にて之を宣言せん。
9 But everyone who will have denied me before men, he will be denied before the Angels of God.
然れど人々の前にて我を否む者は、神の使等の前にて否まるべし。
10 And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven of him. But of him who will have blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
又総て人の子を譏る人は赦されん、然れど聖霊に對して冒涜したる人は赦されじ。
11 And when they will lead you to the synagogues, and to magistrates and authorities, do not choose to be worried about how or what you will answer, or about what you might say.
人々汝等を會堂に、或は官吏、権力者の前に引かん時、如何に又は何を答へ、又は何を言はんかと思煩ふこと勿れ、
12 For the Holy Spirit will teach you, in the same hour, what you must say.”
言ふべき事は、其時に當りて、聖霊汝等に教へ給ふべければなり、と。
13 And someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to share the inheritance with me.”
斯て群衆の中より、或人イエズスに向ひ、師よ、我兄弟に命じて、家督を我と共に分たしめ給へ、と云ひしかば、
14 But he said to him, “Man, who has appointed me as judge or arbitrator over you?”
イエズス之に曰ひけるは、人よ、汝等の上の判事又は分配者として、誰か我を定めしぞ、と。
15 So he said to them: “Be cautious and wary of all avarice. For a person’s life is not found in the abundance of the things that he possesses.”
斯て人々に曰ひけるは、慎みて凡ての貪欲に用心せよ、其は人の生命は所有物の豊なるに因らざればなり、と。
16 Then he spoke to them using a comparison, saying: “The fertile land of a certain wealthy man produced crops.
又彼等に喩を語りて曰ひけるは、或富者の畑豊かに實りければ、
17 And he thought within himself, saying: ‘What should I do? For I have nowhere to gather together my crops.’
其人心の中に考へけるは、我産物を積むべき處なきを如何にせんと。
18 And he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger ones. And into these, I will gather all the things that have been grown for me, as well as my goods.
遂に謂へらく、我は斯為べし、即ち我倉を毀ち、更に大いなる物を建てて、其處に我産物と財貨とを積まん、
19 And I will say to my soul: Soul, you have many goods, stored up for many years. Relax, eat, drink, and be cheerful.’
而して我魂に向ひ、魂よ、多年の用意に蓄へたる財産數多あれば、心を安んじ、飲食して樂しめ、と言はん、と。
20 But God said to him: ‘Foolish one, this very night they require your soul of you. To whom, then, will those things belong, which you have prepared?’
然れど神は彼に曰はく、愚者よ、汝の魂は今夜呼還されんとす、然らば備へたる物は誰が物と為るべきぞ、と。
21 So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.”
己の為に寳を積みて、神の御前に富まざる人は斯の如き者なり、と。
22 And he said to his disciples: “And so I say to you: Do not choose to be anxious about your life, as to what you may eat, nor about your body, as to what you will wear.
又弟子等に曰ひけるは、然れば我汝等に告ぐ、生命の為に何をか食ひ身の為に何をか着ん、と思煩ふこと勿れ、
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
生命は食物に優り、身は衣服に優れり。
24 Consider the ravens. For they neither sow nor reap; there is no storehouse or barn for them. And yet God pastures them. How much more are you, compared to them?
烏を鑑みよ、播く事なく刈る事なく、倉をも納屋をも有たざれども、神は之を養ひ給ふなり、汝等烏に優ること幾何ぞや。
25 But which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature?
汝等の中誰か工夫して己が寿命に一肘だも加ふることを得んや、
26 Therefore, if you are not capable, in what is so little, why be anxious about the rest?
然れば斯く最小き事すらも能はざるに、何ぞ其他の事を思煩ふや。
27 Consider the lilies, how they grow. They neither work nor weave. But I say to you, not even Solomon, in all his glory, was clothed like one of these.
百合の如何に長つかを鑑みよ。働く事なく紡ぐ事なし、然れども我汝等に言う、サロモンだも其榮華の極に於て、彼百合の一ほどに粧はざりき。
28 Therefore, if God so clothes the grass, which is in the field today and thrown into the furnace tomorrow, how much more you, O little in faith?
今日野に在りて明日炉に投入れらるる草をさへ、神は斯く粧はせ給へば、况や汝等をや、信仰薄き者等哉。
29 And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high.
汝等も、何をか食ひ何をか飲まんと求むること勿れ、又大望を起すこと勿れ、
30 For all these things are sought by the Gentiles of the world. And your Father knows that you have need of these things.
蓋世の異邦人は、此一切の物を求むれども、汝等の父は汝等の之を要することを知り給へばなり。
31 Yet truly, seek first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added to you.
然れば先神の國と、其義とを求めよ、然らば此一切の物は汝等に加へらるべし。
32 Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom.
小き群よ、懼るること勿れ、汝等に國を賜ふ事は、汝等の父の御意に適ひたればなり。
33 Sell what you possess, and give alms. Make for yourselves purses that will not wear out, a treasure that will not fall short, in heaven, where no thief approaches, and no moth corrupts.
汝等の所有物を売りて施を行へ、己の為に古びざる金嚢を造り、匱きざる寳を天に蓄へよ、彼處には盗人も近づかず、蠹も壊はざるなり。
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
是汝等の寳の在る處には、心も亦在るべければなり。
35 Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands.
汝等腰に帯して手に燈あるべし。
36 And let you yourselves be like men awaiting their lord, when he will return from the wedding; so that, when he arrives and knocks, they may open to him promptly.
又恰も、主人婚莚より還來りて門を叩かば直に開かん、と待受くる人の如くに為よ。
37 Blessed are those servants whom the Lord, when he returns, will find being vigilant. Amen I say to you, that he will gird himself and have them sit down to eat, while he, continuing on, will minister to them.
主人の來る時に醒めたるを見らるる僕等は福なり、我誠に汝等に告ぐ、主人自ら帯して此僕等を食に就かせ、通ひて彼等に給仕せん。
38 And if he will return in the second watch, or if in the third watch, and if he will find them to be so: then blessed are those servants.
主人十二時までに來るも三時までに來るも、僕等の斯の如きを見ば、彼等は福なり。
39 But know this: that if the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly stand watch, and he would not permit his house to be broken into.
汝等知るべし、家父若盗人の來るべき時を知らば必ず警戒して其家を穿たしめじ。
40 You also must be prepared. For the Son of man will return at an hour that you will not realize.”
汝等も亦用意してあれ、人の子は汝等の思はざる時に來るべければなり、と。
41 Then Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or also to everyone?”
ペトロ、イエズスに向ひ、主よ、此喩を曰ふは、我等の為にか、凡ての人の為にもか、と云ひしかば、
42 So the Lord said: “Who do you think is the faithful and prudent steward, whom his Lord has appointed over his family, in order to give them their measure of wheat in due time?
主曰ひけるは、時に應じて家族に麦を程よく分與へしめんとて、戸主が其家族の上に立つる、忠義にして敏き執事は誰なるか、
43 Blessed is that servant if, when his Lord will return, he will find him acting in this manner.
主人の來る時に斯く行へるを見らるる僕は福なり。
44 Truly I say to you, that he will appoint him over all that he possesses.
我誠に汝等に告ぐ、主人は己が有てる一切の物を之に掌らしめん。
45 But if that servant will have said in his heart, ‘My Lord has made a delay in his return,’ and if he has begun to strike the men and women servants, and to eat and drink, and to be inebriated,
もし彼僕心の中に、我主人の來る事遅しと謂ひて、下男、下女を打擲き、飲食して酔始めんか、
46 then the Lord of that servant will return on a day which he hoped not, and at an hour which he knew not. And he will separate him, and he will place his portion with that of the unfaithful.
期せざる日、知らざる時に、彼僕の主人來りて之を罰し、其報を不忠者と同じくせん。
47 And that servant, who knew the will of his Lord, and who did not prepare and did not act according to his will, will be beaten many times over.
又其主人の意を知りて用意せず、主人の意に從ひて行はざる僕は、鞭たるる事多からん。
48 Yet he who did not know, and who acted in a way that deserves a beating, will be beaten fewer times. So then, of all to whom much has been given, much will be required. And of those to whom much has been entrusted, even more will be asked.
然れども、知らずして鞭たるべき事を為したる者は、打たるる事少かるべし、総て多く與へられたる人は多く求められ、委托したる事多ければ催促する事も多かるべし。
49 I have come to cast a fire upon the earth. And what should I desire, except that it may be kindled?
我は地上に火を放たんとて來れり、其燃ゆる外には何をか望まん。
50 And I have a baptism, with which I am to be baptized. And how I am constrained, even until it may be accomplished!
然るに我には我が受くべき洗禮あり、其が為遂げらるるまで、我が思逼れる事如何許ぞや。
51 Do you think that I have come to give peace to the earth? No, I tell you, but division.
汝等は、我地上に平和を持來れりと思ふか、我汝等に告ぐ、否却つて分離なり。
52 For from this time on, there will be five in one house: divided as three against two, and as two against three.
蓋今より後、一家に五人あらば、三人は二人に、二人は三人に對して分れん、
53 A father will be divided against a son, and a son against his father; a mother against a daughter and a daughter against a mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
即ち父は子に、子は父に、母は女に、女は母に、姑は嫁に、嫁は姑に對して分るる事あらん、と。
54 And he also said to the crowds: “When you see a cloud rising from the setting of the sun, immediately you say, ‘A rain cloud is coming.’ And so it does.
イエズス又群衆に曰ひけるは、汝等西より雲起るを見れば直に雨來らんと謂ふ、既にして果して然り。
55 And when a south wind is blowing, you say, ‘It will be hot.’ And so it is.
又南風吹くを見れば暑くなるべしと謂ふ、既にして果して然り。
56 You hypocrites! You discern the face of the heavens, and of the earth, yet how is it that you do not discern this time?
僞善者よ、汝等は天地の有様を見分くる事を知れるに、如何ぞ今の時を見分けざる、
57 And why do you not, even among yourselves, judge what is just?
如何ぞ義しき事を自ら見定めざる。
58 So, when you are going with your adversary to the ruler, while you are on the way, make an effort to be freed from him, lest perhaps he may lead you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison.
汝等敵手と共に官吏の許に往く時、途中にて彼に赦されん事を力めよ。恐らくは汝を判事の許に引き、判事は下役に付し、下役は監獄に入れん、
59 I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.”
我汝に告ぐ、最終の一厘までも還さざる中は、汝其處を出でざるべし、と。

< Luke 12 >