< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 For no word will be impossible with God.”
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Luke 1 >