< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 For no word will be impossible with God.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< Luke 1 >