< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 For no word will be impossible with God.”
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >