< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
使你知道所學之道都是確實的。
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 For no word will be impossible with God.”
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
我靈以上帝我的救主為樂;
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
他扶助了他的僕人以色列,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

< Luke 1 >