< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।

< Lamentations 3 >