< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentations 3 >