< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >