< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >