< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentations 3 >