< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
2 He was with God in the beginning.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.
En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man sent by God, whose name was John.
Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
11 He went to his own, and his own did not accept him.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten Son from the Father, full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’”
Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur, » comme a dit le prophète Ésaïe.
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi, »(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
— «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
— «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< John 1 >