< John 9 >

1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
Ісус відповів: ―Ні, це не через його гріх або гріх його батьків, але це сталося, щоб через нього були виявлені діла Божі.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Доки Я у світі, Я – світло світу.
6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
Сказавши це, [Ісус] плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі [сліпому].
7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він [раніше] сидів та просив?
9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
13 They brought the one who had been blind to the Pharisees.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий. (aiōn g165)
33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав: ―Чи віриш ти в Сина Людського?
36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
Ісус сказав: ―Я прийшов у цей світ судити, щоб ті, хто не бачить, побачили, а ті, хто бачить, стали сліпими.
40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”
Ісус сказав: ―Якби ви були сліпі, то не мали б гріха. Але оскільки ви кажете, що бачите, гріх ваш залишається.

< John 9 >