< John 9 >

1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
我世に在る間は世の光なり、と。
6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
或人は否其に似たる人なりと言ふを彼は、我其なりと云ひ居たり。
10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
彼答へけるは、彼イエズスと稱する人、泥を造りて我目に塗り、シロエの池に至りて洗へと云ひしかば、我往きて洗ひて、然て見ゆるなり、と。
12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
13 They brought the one who had been blind to the Pharisees.
彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
ファリザイ人更に、如何にして見ゆるに至りしぞ、と問へるを彼答へて、彼人わが目に泥を塗り、我之を洗ひたれば見ゆるなり、と云ひしかば、
16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
ファリザイ人の或者は、安息日を守らざる彼人は神よりの者に非ずと云ひ、或者は、罪人なる者争でか斯る奇蹟を行ふを得んや、と云ひて彼等の間に諍論ありき。
17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
兩親の斯く云ひしは、ユデア人を懼れたる故にして、彼等が、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、之を會堂より逐出すべし、と言合せたるに因れり、
23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、 (aiōn g165)
33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。

< John 9 >