< John 9 >

1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου
6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι
10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
13 They brought the one who had been blind to the Pharisees.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω
16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (aiōn g165)
33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει

< John 9 >