< John 8 >

1 But Jesus continued on to the Mount of Olives.
А Исус отиде на Елеонския хълм.
2 And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them.
И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.
3 Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them.
И книжниците и фарисеите доведоха [при Него] една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:
4 And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery.
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
5 And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?”
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
6 But they were saying this to test him, so that they might be able to accuse him. Then Jesus bent down and wrote with his finger on the earth.
И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.
7 And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен. нека пръв хвърли камък на нея.
8 And bending down again, he wrote on the earth.
И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
9 But upon hearing this, they went away, one by one, beginning with the eldest. And Jesus alone remained, with the woman standing in front of him.
А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.
10 Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?”
И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, [които те обвиняваха]? Никой ли не те осъди?
11 And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.”
И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
12 Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.”
Тогава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
13 And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.”
Затова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
14 Jesus responded and said to them: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going.
Исус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.
15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
16 And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father.
И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.
17 And it is written in your law that the testimony of two men is true.
И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
18 I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.”
Аз съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.
19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.”
Тогава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.
20 Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, because his hour had not yet come.
Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.
21 Therefore, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.”
И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.
22 And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’”
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
23 And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
24 Therefore, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.”
По тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.
25 And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you.
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
26 I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.”
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
27 And they did not realize that he was calling God his Father.
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
28 And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak.
Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
29 And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.”
И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.
30 As he was speaking these things, many believed in him.
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
31 Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples.
Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;
32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free.”
и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
33 They answered him: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. How can you say, ‘You shall be set free?’”
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.
34 Jesus answered them: “Amen, amen, I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin.
Исус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.
35 Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity. (aiōn g165)
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.
Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
37 I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you.
Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.
38 I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.”
Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
39 They responded and said to him, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham.
Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.
40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did.
А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.
41 You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.”
Вие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.
42 Then Jesus said to them: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me.
Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
43 Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word.
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.
44 You are of your father, the devil. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies.
Вие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.
45 But if I speak the truth, you do not believe me.
А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
46 Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me?
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
47 Whoever is of God, hears the words of God. For this reason, you do not hear them: because you are not of God.”
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
48 Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?”
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?
49 Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me.
Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.
50 But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges.
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
51 Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.” (aiōn g165)
Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века. (aiōn g165)
52 Therefore, the Jews said: “Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the Prophets; and yet you say, ‘If anyone will have kept my word, he shall not taste death for eternity.’ (aiōn g165)
Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века. (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?”
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
54 Jesus responded: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me. And you say about him that he is your God.
Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
55 And yet you have not known him. But I know him. And if I were to say that I do not know him, then I would be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
56 Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.”
Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.
57 And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?”
Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?
58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.”
Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.
59 Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple.
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма, [минавайки през сред; и така си отиде].

< John 8 >