< John 7 >

1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’”
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’”
Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
44 Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
53 And each one returned to his own house.
E cada um foi para sua casa.

< John 7 >