< John 5 >

1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.
然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.
其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.
茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”
病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.
其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’”
彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’”
彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.
痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”
後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.
ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”
イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.
ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.
誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.
即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.
蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life. (aiōnios g166)
誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.
誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.
斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.
我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.
我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.
汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.
然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.
我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.
又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me. (aiōnios g166)
汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.
然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
41 I do not accept glory from men.
我は名誉を人より受くる者に非ず、
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.
而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.
我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?
互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”
然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。

< John 5 >