< John 4 >

1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
4 Now he needed to cross through Samaria.
Men han maatte rejse igennem Samaria.
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: „Giv mig noget at drikke!‟
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
Da siger den samaritanske Kvinde til ham: „Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?‟ Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritaner.
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
Jesus svarede og sagde til hende: „Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand.‟
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
Kvinden siger til ham: „Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?‟
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
Jesus svarede og sagde til hende: „Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
14 But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
Kvinden siger til ham: „Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.‟
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
Jesus siger til hende: „Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!‟
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
Kvinden svarede og sagde: „Jeg har ingen Mand.‟ Jesus siger til hende: „Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt.‟
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
Kvinden siger til ham: „Herre! jeg ser, at du er en Profet.
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Vore Fædre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.‟
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
Jesus siger til hende: „Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være paa dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Aand og Sandhed; thi det er saadanne Tilbedere, Faderen vil have.
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
Gud er Aand, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Aand og Sandhed.‟
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
Kvinden siger til ham: „Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); naar han kommer, skal han kundgøre os alle Ting.‟
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
Jesus siger til hende: „Det er mig, jeg, som taler med dig.‟
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: „Hvad søger du?‟ eller: „Hvorfor taler du med hende?‟
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
„Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?‟
30 Therefore, they went out of the city and came to him.
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
Men han sagde til dem: „Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.‟
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
Jesus siger til dem: „Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
Sige I ikke: Der er endnu fire Maaneder, saa kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markerne; de ere allerede hvide til Høsten.
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Den, som høster, faar Løn og samler Frugt til et evigt Liv, saa at de kunne glæde sig tilsammen, baade den, som saar, og den, som høster. (aiōnios g166)
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.‟
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: „Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.‟
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
41 And many more believed in him, because of his own word.
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
Og til Kvinden sagde de: „Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser.‟
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem paa Højtiden; thi ogsaa de vare komne til Højtiden.
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn laa syg i Kapernaum.
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
Da sagde Jesus til ham: „Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.‟
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
Jesus siger til ham: „Gaa bort, din Søn lever.‟ Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: „I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.‟
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: „Din Søn lever; ‟ og han troede selv og hele hans Hus.
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.

< John 4 >