< John 3 >

1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
Серед фарисеїв був чоловік, на ім’я Никодим, один з юдейських керівників.
2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
Він прийшов до Ісуса вночі та сказав: ―Равві, ми знаємо, що Ти Вчитель, Який прийшов від Бога, бо ніхто не може робити таких знамень, які Ти робиш, якщо Бог не з ним.
3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться знову, не може побачити Царства Божого.
4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
Никодим сказав Йому: ―Як може людина народитися знову, якщо вона вже стара? Адже не може вона знов увійти в утробу своєї матері та народитися?
5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться від води та Духа, не може увійти до Царства Божого.
6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
Те, що народжене від плоті, є плоттю, а народжене від Духа є духом.
7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
Не дивуйся, що Я сказав тобі: вам треба народитися знову.
8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
Вітер віє, де хоче, ти чуєш його, але не бачиш, звідки він приходить і куди йде. Так само і з кожним, хто народжений від Духа.
9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
Никодим у відповідь сказав: ―Як це може статися?
10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
Ісус відповів: ―Ти – учитель Ізраїля й не знаєш цього?
11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
Істинно кажу тобі: ми говоримо про те, що знаємо, свідчимо про те, що бачили, але ви не приймаєте нашого свідчення.
12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
Якщо Я сказав вам про земні речі, і ви не повірили, як же ви повірите, якщо Я скажу про небесне?
13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
Ніхто не піднімався на небо, окрім Того, Хто зійшов із неба, – Сина Людського, Який є на небі.
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
І як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий і Син Людський,
15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
щоб кожний, хто повірить у Нього, мав життя вічне. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
Бо так полюбив Бог світ, що віддав Свого Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
Адже Бог послав Сина у світ не для того, щоб засудити світ, але для того, щоб спасти світ через Нього.
18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо він не повірив в ім’я Єдинородного Сина Божого.
19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
У цьому полягає суд: світло прийшло у світ, але люди полюбили більше темряву, ніж світло, бо їхні вчинки були погані.
20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло й не приходить до світла, щоб не викрились його вчинки.
21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
А хто живе в істині, той приходить до світла, щоб розкрилися його вчинки, бо були зроблені в Бозі.
22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
Після цього Ісус разом зі Своїми учнями пішов до землі юдейської. Він перебував там деякий час та хрестив.
23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
Іван також продовжував хрестити в Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. Люди продовжували приходити до нього, і він хрестив їх.
24 For John had not yet been cast into prison.
На той час Іван ще не був вкинутий до в’язниці.
25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
Між деякими учнями Івана та одним юдеєм виникла суперечка щодо очищення.
26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
Вони прийшли до Івана й сказали йому: ―Равві, ось Той, Хто був із тобою на тому боці Йордану й про Кого ти свідчив, зараз Сам хрестить, і всі йдуть до Нього.
27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Іван сказав у відповідь: ―Не може людина прийняти нічого, якщо не дано їй з неба.
28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
Ви самі свідки того, що я казав: «Я не Христос, я посланий перед Ним».
29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
Хто має наречену, той є нареченим. Друг нареченого стоїть, слухає та радіє від голосу нареченого. Отже, у цьому й моя радість, і зараз вона сповнилась.
30 He must increase, while I must decrease.
Йому належить зростати, а мені меншати.
31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
Той, Хто приходить згори, величніший за всіх. Земний же належить до землі й говорить по-земному. Той, Хто приходить із неба, величніший за всіх.
32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
Він свідчить про все, що бачив та чув, але ніхто не приймає Його свідчення.
33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
Той, хто приймає Його свідчення, той засвідчив, що Бог істинний.
34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
Адже Той, Кого надіслав Бог, говорить слова Божі, тому що [Бог] дає Йому Духа без міри.
35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
Отець любить Сина й усе віддав у Його руки.
36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” (aiōnios g166)
Хто вірить у Сина, той має життя вічне, а хто не вірить у Сина, той не побачить життя, і гнів Божий залишається на ньому. (aiōnios g166)

< John 3 >