< John 3 >

1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 For John had not yet been cast into prison.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 He must increase, while I must decrease.
illum oportet crescere me autem minui
31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” (aiōnios g166)
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios g166)

< John 3 >