< John 18 >

1 When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?”
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.”
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me?”
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 But Peter was standing outside at the entrance. Therefore, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.”
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.”
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 Then, when he had said this, one of the attendants standing nearby struck Jesus, saying: “Is this the way you answer the high priest?”
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?”
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 And Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) said to him, “Did I not see you in the garden with him?”
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Therefore, again, Peter denied it. And immediately the rooster crowed.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?”
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 They responded and said to him, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over to you.”
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.”
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?”
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?”
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Pilate responded: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?”
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Jesus responded: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.”
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 And so Pilate said to him, “You are a king, then?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and he said to them, “I find no case against him.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the king of the Jews?”
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< John 18 >