< John 16 >

1 “These things I have spoken to you, so that you would not stumble.
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
2 They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God.
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me.
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
4 But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you.
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
5 But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you.
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
8 And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
9 about sin, indeed, because they have not believed in me;
為罪,是因他們不信我;
10 about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer;
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
11 about judgment, then, because the prince of this world has already been judged.
為審判,是因這世界的王受了審判。
12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
13 But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come.
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
14 He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you.
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
15 All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you.
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
16 A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.”
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
17 Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’”
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
18 And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.”
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
19 But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
20 Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy.
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
21 A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world.
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
22 Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
23 And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
24 Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full.
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
25 I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father.
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
26 In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you.
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God.
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
28 I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.”
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
29 His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
30 Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.”
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
31 Jesus answered them: “Do you believe now?
耶穌說:「現在你們信嗎?
32 Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
33 These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.”
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

< John 16 >